Poesía: un poema de Borealis

portada borealis libro de la semana - Poesía: un poema de Borealis
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

Compartimos con enorme gusto un poema que forma parte de Borealis, libro de la poeta Rocío Cerón, que este año ha sido reeditado por el Fondo de Cultura Económica. La poesía de Rocío es una experiencia que involucra gradualmente más de un sentido. En sus poemas las palabras van ramificándose como fractales de estructuras orgánicas y minerales que se desarrollan en ondulaciones rítmicas. Una palabra engendra otra y otra y otra. Se trata de un viaje a través de la materia.

EFNISTÖKU

(CANTO A MITAD DE RUTA CON ROSTRO CUBIERTO DE TIZNE Y LÉGAMO)

Rocío Cerón

Fisura. Lo expansivo desde lo nuclear —capullo. Vuelo y torcedura. Al término, un golpe y otro. Pisadas. Constelación de huellas sobre, al interior.

No cejes, del piso de lava petrificada surgirá la selva.

A braceos, en la sed, un tajo. Cuatro cuerpos sobre tapete arbóreo. Piel sobre metal a veinte grados centígrados.

Jala el brazo del hombre —campo de trigo junto a pastizales.

Jala el brazo derecho del hombre —drenaje, caída a pozo.

Pisadas.

Cuerpo mutable. Encima visión de los rectángulos (rojos, el sistema de formas es devastadoramente cadmio). El humo corresponde al primer episodio: golpe, trigal, bocado perfecto.

Jala el cabello del hombre —celebración de mañanas plomizas.

Una manzana al día mantiene alejado al médico. No comer cerdo no comer carne no comer lácteos no comer alimentos procesados no comer maíz transgénico. No comer.

Lo expansivo desde el grumo —sutura de la herida, responso de sangre. Cuerpo aquietado por don de mano. Pisadas.

Detenerse en el abrevadero, luz líquida. Jala el tumor de la tráquea de este hombre que arde —campo de lavanda, dientes de león en vuelo entre guijarros de piel.

Pronuncia el viento un salmo: Volverán las noches de sol negro, entonces llamarse locura será sólo andar lentamente entre estrellas. Pisadas.

Fisura. Brote de voz y aguja. Materia y tejas de casa al piso. Esa flor. Esa hierba. Esos pliegues fugaces de piel.

No pierdas la voluntad, en ese bosque será perceptible la entonación.

Soplo o estallido en pecho. Fiordo. Rumores del gramaje, lavanda hirviendo al paso. Resplandor sobre tierras con olor a lejanía (aire caliente, cedros, casis y grosella a labio, breve nota de higo y nueces entre hilos de vapor; tabaco). Torcedura.

Pie posado en saledizo.

Jala el brazo del hombre, salva su cuerpo envuelto en llamas

—planicies, pedernales labrados.

En esta tierra no hay luto. Devenir de aves. Redondez en el fruto. Borde de astro en cuchillo que hiende sobre garganta, sangre, borbotón de hierro, lípidos —manto para vivir de nuevo.

Permanece garúa manantial aguacero pozo. Permanece huella drenaje sacrificio. Permanece arena montañas géiser dorsal mesoatlántica. Permanece gracia y violencia. Permanece.]

Coda

i.

Manto multicolor sobre cuerpo tendido. Escarcha de sudor y vino. Entre las pisadas ligeras del verano una reliquia de santo. Aurora boreal bajo el brazo. Espejismo del desierto en tierra nevada. Conocido territorio de la infancia.

Come trufas silvestres hasta perder el sentido.

Celebración de plegarias,

rezo para los ciervos.

Aerostático sobre línea metálica hasta alcanzar un punto de  e s a  distancia.

ii.

Mientras

avanza

/al azar/

en la arena

/feroz/

entre

aéreas

serpientes

fugaces

observa

(cautivo

ojo

ante

opacidad

cósmica):   

f  u  g  a  c  e  s      d  e  s  t  e  l  l  o  s      d  e      b  e  l  l  e  z  a.

iii.

Esos rostros. 

                                    Trazo sónico. Vuelo de percusiones en el corazón.

Enunciar su nombre: Hidrocodeína con acetaminofén a pies de nevado.

Nubes.

El espectador bebe galones de palabras. Intervención de la Historia en los párpados.

Manchas negras sobre humedad.

Fraseo.                                                       Palabra que delimita o lengua madre.

Auroras boreales.                                Galaxias de punto radial.

Calado en lengua, una tableta cada seis horas, según el dolor.

Balanceo de brazos.                       Sálvame.

Huele y demarca. En la inmensidad, ataja.                 Paraíso de los años en géiseres.

Instante idéntico al siguiente. y al siguiente. y al siguiente.

Nubes.

Nubes.                                                                                                                        Nubes.

Uñas piel hombros oído izquierdo.                                  Una bomba vuela por los cielos.

Un punto de esa distancia.

Somos.

¿Escuchas el canto cercano, cada vez más dentro?

Ardamos.     Hasta desparecer.

Ahí.

Rocío Cerón, poeta cuya obra dialoga con otros lenguajes artísticos en una apuesta de poesía, música, cuerpo e imagen creando espacios transmediales. Ha publicado Basalto (ESN, México, 2002), Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2000; Soma (Eloísa, Argentina, 2003); Imperio/Empire (MotínPoeta-Conaculta, 2009, edición interdisciplinaria y bilingüe); Tiento (UANL, México, 2010; traducciones: Verlag Hans Schiler, Alemania, 2011; Aura Latina, Suecia, 2012), Diorama (Tabasco 189-UANL, México, 2012; Amargord Ediciones, España, 2013; Phoneme Media, Los Ángeles, 2014), entre otros. Obra suya ha sido igualmente traducida y publicada al inglés, francés, finés, sueco, turco, polaco y alemán. Por su libro Diorama, en traducción de Anna Rosenwong, recibió el premio Best Translated Book Award 2015 en Estados Unidos. Acciones poéticas suyas se han presentado internacionalmente en los Institutos Cervantes de Berlín, Londres y Estocolmo, Centro Pompidou, París, Francia; Cabaret Voltaire, Tubinga, Alemania; Museo Karen Blixen, Copenhague, Dinamarca, Southbank Centre, Londres, Reino Unido; Centro de Poesía José Hierro, Madrid, España, entre otros. Representó a México en el Poetry Parnassus, el mayor festival de poesía realizado en el Reino Unido en 2012. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores desde 2010.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

Written by Rocío Cerón

Rocío Cerón, poeta cuya obra dialoga con otros lenguajes artísticos en una apuesta de poesía, música, cuerpo e imagen creando espacios transmediales. Ha publicado Basalto (ESN, México, 2002), Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2000; Soma (Eloísa, Argentina, 2003); Imperio/Empire (MotínPoeta-Conaculta, 2009, edición interdisciplinaria y bilingüe); Tiento (UANL, México, 2010; traducciones: Verlag Hans Schiler, Alemania, 2011; Aura Latina, Suecia, 2012), Diorama (Tabasco 189-UANL, México, 2012; Amargord Ediciones, España, 2013; Phoneme Media, Los Ángeles, 2014), entre otros. Obra suya ha sido igualmente traducida y publicada al inglés, francés, finés, sueco, turco, polaco y alemán. Por su libro Diorama, en traducción de Anna Rosenwong, recibió el premio Best Translated Book Award 2015 en Estados Unidos.
Acciones poéticas suyas se han presentado internacionalmente en los Institutos Cervantes de Berlín, Londres y Estocolmo, Centro Pompidou, París, Francia; Cabaret Voltaire, Tubinga, Alemania; Museo Karen Blixen, Copenhague, Dinamarca, Southbank Centre, Londres, Reino Unido; Centro de Poesía José Hierro, Madrid, España, entre otros. Representó a México en el Poetry Parnassus, el mayor festival de poesía realizado en el Reino Unido en 2012. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores desde 2010.